Студентки ТГУ стали голосом тольяттинского музея

Текст представляет собой экскурсию по постоянной исторической экспозиции музея «20 век: Ставрополь-Тольятти». Аудиогид знакомит с залами музея, которые названы как городские кинотеатры: «Буревестник», «Авангард», «Маяк», «Космос» и «Сатурн». Все названия отражают дух времени, о котором в них рассказывается. Об Октябрьской революции и Гражданской войне, жизни города в тылу во время Великой Отечественной войны, переносе города на новое место и строительстве Куйбышевской ГЭС, строительстве заводов большой химии и Волжского автомобильного завода, о развитии города в 1970-1990-е годы.
Разработкой русского текста занимались ведущий методист ТКМ Анна Маслова и методист по музейно-образовательной деятельности ТКМ Ольга Ануфриева. Над переводом работали выпускници кафедры «Теория и практика перевода» ТГУ Елизавета Корсакова и Анастасия Лоскутова.
– Нужно было адаптировать текст, чтобы он звучал естественно для англоговорящей аудитории, избегать сложных конструкций и каких-то чисто русских реалий, которые иностранцы просто не поймут. А вот озвучка – это уже совсем другой уровень ответственности. Важно было не просто прочитать текст, а передать информацию интересно, создать атмосферу, чтобы слушатель проникся историей города, – отметила студентка 4-го курса Елизавета Корсакова.
На этапе редактирования текста и отработки чтения Анастасии и Елизавете помогала Наталья Аниськина – преподаватель кафедры «Теория и практика перевода» ТГУ.
Анастасия Лоскутова отметила, что при записи ей удалось применить актёрские навыки, чему она очень рада.
– Что мне понравилось при записи аудиогида, так это применить своё увлечение актёрским мастерством. Я придумала себе «роль» экскурсовода и старалась представить картину вживую, как я бы ходила в музее вместе с посетителями. Вжилась в роль, так сказать, – говорит Анастасия Лоскутова.
Несмотря на все сложности, студентки высоко оценили полученный опыт. Для них этот проект стал переходом от теории к реальной практике, где от качества работы зависит восприятие истории Тольятти иностранными гостями
– Этот опыт для меня важен, прежде всего, в плане профессионального роста. Во-первых, я углубила свои знания в области перевода, особенно в адаптации текста для конкретной аудитории. Во-вторых, работа над этим проектом заставила меня по-новому взглянуть на свой город, почувствовать его историю и культуру. Как будущий лингвист, я вижу свою задачу не только в том, чтобы переводить слова, но и в том, чтобы быть проводником между культурами. И этот проект как раз дал мне возможность попробовать себя в этой роли. Надеюсь, что в будущем мне удастся поучаствовать в подобных проектах, – поделилась мыслями Елизавета Корсакова.
104
просмотра