ТГУ наградил самых креативных переводчиков
Конкурс проводился с 22 сентября по 31 октября и был приурочен к Международному дню переводчика, отмечаемому ежегодно 30 сентября. За организацию конкурса отвечали специалисты кафедры «Теория и практика перевода» гуманитарно-педагогического института ТГУ.
Участие в нём приняли школьники 9–11-х классов школ и студенты средних профессиональных образовательных учреждений, а также педагоги, преподающие английский, немецкий и французский языки. В этом году конкурсантам предлагалось выполнить переводы прозаических, поэтических и публицистических текстов.
– Работы участников отличались достаточно высоким уровнем. К примеру, публицистические тексты содержали игру слов, поэтому перевод требовал не столько словарных подборов, сколько языковой интуиции и творческого подхода. Конкурсанты продемонстрировали умение находить правильный вариант перевода не в словарях, а у себя в голове, применяя нестандартные стратегии перевода, – говорит Ольга Мурдускина, член жюри конкурса, доцент кафедры «Теория и практика перевода» ТГУ. – Тема конкурса – искусственный интеллект – оказалась особенно актуальной. Многие работы показали креативность и высокий уровень исполнения.
Победители и призёры получили дипломы и памятные подарки от ТГУ, а всем участникам были направлены сертификаты на их электронные адреса.
– Конкурс оставил очень положительное впечатление. Тема показалась мне непростой: встречались редкие и терминологические слова, но в целом текст был доступен. Для качественного перевода важно вдумчиво прорабатывать каждый абзац и не торопиться, – делится впечатлениями обладательница II места в номинации «Перевод публицистического текста с английского на русский язык» Алина Ильязова, ученица школы № 1. – Такие конкурсы дают практический опыт и помогают заявить о себе – это пригодится в будущем, особенно если планируешь профессию, связанную с языками.
Победитель в номинации «Перевод публицистического текста для учителей с английского на русский язык» Елена Фурман, преподаватель английского языка школы № 70 и наставник юных переводчиков, отмечает:
– Я стараюсь участвовать в таких мероприятиях ежегодно – это даёт стимул к развитию и помогает оставаться «на волне». Поэтические тексты порой оказываются сложнее из-за подбора рифм и необходимости сохранять контекст, хотя многое зависит от настроения и рабочего настроя: бывают периоды, когда я быстро справляюсь со стихотворениями. Важно, что конкурсы служат показателем педагогического мастерства: они помогают нам совершенствоваться самим и развивать детей. Личный пример участия побуждает учащихся пробовать свои силы и расти, – сказала Елена Фурман.
Луиза Чистякова, студентка ТГУ
81
просмотр