14 апреля 2023

Переводчики из ТГУ «прошли экспертизу»

Студентки гуманитарно-педагогического института Тольяттинского госуниверситета (ГумПИ ТГУ) стали призёрами всероссийского конкурса переводов. Его провёл Мурманский арктический госуниверситет.
Переводчики из ТГУ «прошли экспертизу»

На конкурс, который стартовал 16 февраля 2023 года, принимались работы участников в трёх номинациях:

  • Kjærester – перевод художественного текста с норвежского языка на русский,
  • Heavier Boots – перевод художественного текста с английского языка на русский,
  • Febris Erotica – перевод текста медицинской тематики с английского языка на русский.

Оценка работ осуществлялась по десятибалльной шкале от пяти членов жюри. В критерии входили грамотная письменная речь, смысловая передача, достоверность фактической информации, стилистика и другие составляющие.

Студентка 4-го курса ГумПИ ТГУ Кнарик Амирханян выбрала номинацию Heavier Boots и заняла второе место.

– Текст был на медицинскую тематику, но в очень интересном направлении – про любовь. Про то, какие гормоны выделяются в организме у влюблённого человека, и про то, по каким признакам его можно распознать, – рассказала Кнарик Амирханян.

Третье место в номинации Febris Erotica заняла студентка третьего курса Ксения Логачёва.

– Я выбрала именно эту номинацию, потому что меня особенно интересуют темы психологии и нейробиологии, которые поднимались в тексте. Чтобы раскрыть тему, я изучила несколько научных и научно-популярных статей на русском и английском языках. Кроме того, мне очень помогли знания, полученные на парах по переводу у Анны Николаевны Малявиной и Ольги Валериевны Мурдускиной, – рассказала Ксения Логачёва.

Доцента кафедры «Теория и практика перевода» ГумПИ ТГУ Анну Малявину организаторы пригласили в состав жюри конкурса.

– Важное внимание при оценке работ уделялось стилистике. Потому что одно дело – перевести художественный текст про любовь, а совсем другое – про гормоны, которые за всё это отвечают. Стилистически это должны быть совсем разные тексты: в одном нужно сохранить стиль автора, а в другом – научность, – отметила Анна Малявина.

Студенты-переводчики из ТГУ регулярно участвуют в различных профессионально ориентированных конкурсах и олимпиадах, становятся победителями и призёрами.

– Это обязательная часть подготовки у нас на кафедре, такая внешняя экспертиза качества. Если мы берём призы в разных конкурсах с широкой географией, значит, мы показываем достойный уровень. А студент заканчивает университет не только с дипломом, но и с приличным портфолио. Для сферы перевода опыт, практика очень важны, – подчеркнула заведующий кафедрой «Теория и практика перевода» ГумПИ ТГУ Светлана Вопияшина.

Премия Правительства РФ в области качества
Лауреат 2019
Конкурс «Проектный Олимп»
I место 2019