Переводчики из ТГУ «прошли экспертизу»
перевод.jpg
На конкурс, который стартовал 16 февраля 2023 года, принимались работы участников в трёх номинациях:
- Kjærester – перевод художественного текста с норвежского языка на русский,
- Heavier Boots – перевод художественного текста с английского языка на русский,
- Febris Erotica – перевод текста медицинской тематики с английского языка на русский.
Оценка работ осуществлялась по десятибалльной шкале от пяти членов жюри. В критерии входили грамотная письменная речь, смысловая передача, достоверность фактической информации, стилистика и другие составляющие.
Студентка 4-го курса ГумПИ ТГУ Кнарик Амирханян выбрала номинацию Heavier Boots и заняла второе место.
– Текст был на медицинскую тематику, но в очень интересном направлении – про любовь. Про то, какие гормоны выделяются в организме у влюблённого человека, и про то, по каким признакам его можно распознать, – рассказала Кнарик Амирханян.
Третье место в номинации Febris Erotica заняла студентка третьего курса Ксения Логачёва.
– Я выбрала именно эту номинацию, потому что меня особенно интересуют темы психологии и нейробиологии, которые поднимались в тексте. Чтобы раскрыть тему, я изучила несколько научных и научно-популярных статей на русском и английском языках. Кроме того, мне очень помогли знания, полученные на парах по переводу у Анны Николаевны Малявиной и Ольги Валериевны Мурдускиной, – рассказала Ксения Логачёва.
Доцента кафедры «Теория и практика перевода» ГумПИ ТГУ Анну Малявину организаторы пригласили в состав жюри конкурса.
– Важное внимание при оценке работ уделялось стилистике. Потому что одно дело – перевести художественный текст про любовь, а совсем другое – про гормоны, которые за всё это отвечают. Стилистически это должны быть совсем разные тексты: в одном нужно сохранить стиль автора, а в другом – научность, – отметила Анна Малявина.
Студенты-переводчики из ТГУ регулярно участвуют в различных профессионально ориентированных конкурсах и олимпиадах, становятся победителями и призёрами.
– Это обязательная часть подготовки у нас на кафедре, такая внешняя экспертиза качества. Если мы берём призы в разных конкурсах с широкой географией, значит, мы показываем достойный уровень. А студент заканчивает университет не только с дипломом, но и с приличным портфолио. Для сферы перевода опыт, практика очень важны, – подчеркнула заведующий кафедрой «Теория и практика перевода» ГумПИ ТГУ Светлана Вопияшина.
42
просмотра