Баурсаки и сырмаки по-английски

Как перевести на другой язык то, чего нет в чужой культуре? Ответ на этот вопрос искала студентка Тольяттинского государственного университета Виктория Белеченко, занимаясь подготовкой своей выпускной квалификационной работы (ВКР). По заказу культурного центра «Автоград» она переводила на английский статьи из рубрики «Дорогая моя провинция» о малоизвестных, но интересных местах Самарской области.
Баурсаки и сырмаки по-английски
Фото: библиотека Автограда

Туристическими текстами Виктория Белеченко, выпускница бакалавриата на кафедре «Теория и практика перевода» гуманитарно-педагогического института ТГУ, заинтересовалась после участия в проекте «Кросскультурный Тольятти». Его цель – продвижение Тольятти как туристического маршрута в рамках развития внутреннего туризма. Команда проекта писала тексты о городе, переводила их на английский, снимала и озвучивала видео.

– И вот как-то раз в рамках проекта и курсовой, а впоследствии и дипломной работы мне предложили перевести тексты о районах Самарской области, – рассказывает Виктория. – Кафедра активно сотрудничает с Библиотекой Автограда, и так появился заказчик  дипломной работы.

Главная сложность при переводе, по признанию Виктории, заключалась не в лексике, а в адаптации структуры текста под англоязычного читателя.

– Нельзя просто взять и дословно перевести на английский каждое предложение, как оно есть в русском языке, поскольку в таком случае получается русский текст, написанный на английском, – поясняет она.

Чтобы избежать этой ошибки, Виктория изучала аутентичные туристические статьи, написанные носителями языка, анализировала клише и устойчивые обороты. В итоге каждый текст приходилось обрабатывать дважды: сначала перестраивать структуру на русском, приближая её к английской логике, а затем переводить, добавляя более красочные описания уже на английском.

– Я не жалуюсь, поскольку это был отличный опыт – перевод с русского на английский всё-таки сложнее перевода с английского на русский, – подчёркивает Виктория.

Ещё одной трудностью стали слова и понятия, у которых нет аналогов в культуре целевого языка. Особенно это касалось так называемых реалий «третьей культуры»: например, в статье о Кинельском районе описывался музей, посвящённый истории казахского народа, где упоминались традиционные блюда и предметы быта – баурсаки и сырмаки.

– Чтобы подчеркнуть принадлежность этих предметов к казахской культуре и при этом не перегружать перевод чужеродными словами, я выбрала один из наиболее удачных приёмов – описание. Я дала краткое, но ёмкое и понятное объяснение: traditional Kazakh pastries и patterned felt Kazakh carpets – традиционная казахская выпечка и казахские войлочные ковры с узорами, – рассказывает автор.

Работа над дипломом позволила Виктории соединить академические знания с решением реальных практических задач: от перестройки структуры целых абзацев до поиска деликатных способов передачи культурного кода. Её исследование – ещё одно подтверждение того, что качественный перевод туристических текстов требует не только языковой компетенции, но и глубокого понимания культурных особенностей, умения мыслить как носитель языка и находить баланс между точностью и выразительностью.

Виктория Белеченко намерена продолжить работу в этом направлении, делая туристический потенциал Самарской области доступным для иностранной аудитории. Но сначала она пройдёт стажировку в Техасском университете в Арлингтоне (штат Техас, США). Поездка запланирована на период с 1 сентября по 30 ноября 2026 года. Это стало возможным благодаря тому, что кафедра «Теория и практика перевода» ТГУ победила в грантовом конкурсе международной программы U.S.-Russia Partnership for Global Solutions.

38

просмотров

Читайте также

все

Вячеслав Федорищев поощрил начинающих исследователей ТГУ

Студенты Тольяттинского государственного университета вошли в число 108 стипендиатов губернатора Сам...

Пять лет работы и новые планы СОО СЖР

В Самаре, в Доме журналиста, состоялась 24-я отчётно-выборная конференция Самарского областного отде...

Диплом на стыке хобби и профессионального перевода

Выпускница Тольяттинского государственного университета Елена Верютина подготовила к бакалаврской за...

Методики профессора ТГУ внедрят в Китае

В июне 2025 года в КНР вышло китайское издание книги «Формирование семейной грамотности у детей дошк...

Победа студентов ТГУ окрыляет

Студенты кафедры «Журналистика и социология» Тольяттинского госуниверситета (ТГУ) стали победителями...

Лучшие декламаторы – в ТГУ

Студенты кафедры «Русский язык и литература» Тольяттинского государственного университета (ТГУ) стал...

Преподаватели ТГУ оценили начинающих педагогов

В Самарском государственном социально-педагогическом университете (СГСПУ) состоялся региональный эта...

445020, Самарская область, Тольятти, Белорусская ул.,14

+7 (8482) 44-94-24,
44-94-44

Пн-пт: 8:15-17:00 (перерыв: 12:30-13:15)

office@tltsu.ru