Баурсаки и сырмаки по-английски
Туристическими текстами Виктория Белеченко, выпускница бакалавриата на кафедре «Теория и практика перевода» гуманитарно-педагогического института ТГУ, заинтересовалась после участия в проекте «Кросскультурный Тольятти». Его цель – продвижение Тольятти как туристического маршрута в рамках развития внутреннего туризма. Команда проекта писала тексты о городе, переводила их на английский, снимала и озвучивала видео.
– И вот как-то раз в рамках проекта и курсовой, а впоследствии и дипломной работы мне предложили перевести тексты о районах Самарской области, – рассказывает Виктория. – Кафедра активно сотрудничает с Библиотекой Автограда, и так появился заказчик дипломной работы.
Главная сложность при переводе, по признанию Виктории, заключалась не в лексике, а в адаптации структуры текста под англоязычного читателя.
– Нельзя просто взять и дословно перевести на английский каждое предложение, как оно есть в русском языке, поскольку в таком случае получается русский текст, написанный на английском, – поясняет она.
Чтобы избежать этой ошибки, Виктория изучала аутентичные туристические статьи, написанные носителями языка, анализировала клише и устойчивые обороты. В итоге каждый текст приходилось обрабатывать дважды: сначала перестраивать структуру на русском, приближая её к английской логике, а затем переводить, добавляя более красочные описания уже на английском.
– Я не жалуюсь, поскольку это был отличный опыт – перевод с русского на английский всё-таки сложнее перевода с английского на русский, – подчёркивает Виктория.
Ещё одной трудностью стали слова и понятия, у которых нет аналогов в культуре целевого языка. Особенно это касалось так называемых реалий «третьей культуры»: например, в статье о Кинельском районе описывался музей, посвящённый истории казахского народа, где упоминались традиционные блюда и предметы быта – баурсаки и сырмаки.
– Чтобы подчеркнуть принадлежность этих предметов к казахской культуре и при этом не перегружать перевод чужеродными словами, я выбрала один из наиболее удачных приёмов – описание. Я дала краткое, но ёмкое и понятное объяснение: traditional Kazakh pastries и patterned felt Kazakh carpets – традиционная казахская выпечка и казахские войлочные ковры с узорами, – рассказывает автор.
Работа над дипломом позволила Виктории соединить академические знания с решением реальных практических задач: от перестройки структуры целых абзацев до поиска деликатных способов передачи культурного кода. Её исследование – ещё одно подтверждение того, что качественный перевод туристических текстов требует не только языковой компетенции, но и глубокого понимания культурных особенностей, умения мыслить как носитель языка и находить баланс между точностью и выразительностью.
Виктория Белеченко намерена продолжить работу в этом направлении, делая туристический потенциал Самарской области доступным для иностранной аудитории. Но сначала она пройдёт стажировку в Техасском университете в Арлингтоне (штат Техас, США). Поездка запланирована на период с 1 сентября по 30 ноября 2026 года. Это стало возможным благодаря тому, что кафедра «Теория и практика перевода» ТГУ победила в грантовом конкурсе международной программы U.S.-Russia Partnership for Global Solutions.
38
просмотров