Диплом на стыке хобби и профессионального перевода
В этом году Елена Верютина завершила обучение на кафедре «Теория и практика перевода» гуманитарно-педагогического института ТГУ. Свою ВКР она посвятила переводу на русский язык материалов многопользовательского шутера Firefall (жанр видеоигр).
– Видеоигры – моё хобби на протяжении уже почти десяти лет, практически каждый день я с друзьями провожу время таким образом. Для нас это средство общения и отдыха. Написание бакалаврской работы на тему локализации видеоигр стало уникальной возможностью посмотреть на своё увлечение с профессиональной точки зрения и приобрести ценный опыт, – поясняет Елена.
Локализация видеоигр – это не просто перевод, а комплексная адаптация интерфейса, описаний, подсказок и внутриигрового контента под язык и культуру целевой аудитории. Научно-фантастический жанр шутера, по словам Елены Верютиной, оказался сложным из-за обилия терминов и вымышленных реалий.
– Если у терминов в основном имеется словарное соответствие, то реалии нужно либо транскрибировать, сохраняя «чужеродность» футуристического мира, либо осмысленно адаптировать, чтобы игрок быстро понимал, о чём идёт речь. К тому же переводчику-локализатору приходится работать без визуального контекста, опираясь только на текстовую таблицу с тегами, и постоянно искать баланс между атмосферой будущего, ясностью интерфейса и динамикой шутера. При этом нельзя забывать о передаче эмоциональной информации – эпитетов, метафор, идиом, иначе внутриигровой текст получится скучным и сухим. Именно эта многозадачность сделала работу над ВКР сложной, но интересной, – отмечает вчерашняя студентка.
Елена убеждена: качественная локализация напрямую влияет на продажи и отношение аудитории.
– Мы с друзьями несколько раз отказывались от покупки игр из-за отсутствия русского перевода. За игрой хочется отдыхать, а не заниматься трудоёмким переводом. А если локализация некачественная, игрок не поймёт, что делать, и покинет игру в первые же минуты, – говорит она.
В своей работе Елена Верютина опиралась не только на профессиональные навыки, но и на игровой опыт.
– Я старалась максимально сохранить эмоционально-образную выразительность при переводе, потому что именно она создаёт нужное настроение и не даёт тексту превратиться в сухую инструкцию. Игрок должен не просто понимать, что происходит, но и чувствовать атмосферу игрового мира – а это во многом заслуга передачи авторского стиля и тона, заложенного в текст разработчиками, – акцентирует переводчица.
Тем, кто намерен заниматься локализацией, Елена советует прежде всего внимательно изучить материал и основательно погрузиться в атмосферу игры, а в процессе работы не упускать из виду технические детали и всегда помнить о стиле, чтобы текст оставался живым и передавал нужное настроение.
По словам Елены Верютиной, важная роль в создании ВКР принадлежит её наставнику:
– Мой научный руководитель – Ольга Валериевна Мурдускина, кандидат филологических наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода. Я очень благодарна ей за то, что она всегда была готова помочь и ответить на возникающие вопросы, а также дать совет, на какие детали лучше обратить внимание и какие аспекты осветить в бакалаврской работе. Мой успех – это в том числе и успех моего научного руководителя, преподавателя, которым я искренне восхищаюсь.
*Студия локализации игр Usta Loc занимается переводом, языковым тестированием и озвучиванием видеоигр с русского, английского и китайского языков на 30 самых востребованных языков в сфере игровой разработки. Она локализовала более 100 игр в самых разных жанрах, в их числе PEAK, Rift Riff, A Webbing Journey, Henry Halfhead, Herdling и другие.
38
просмотров