16 ноября 2022

Хороший перевод – незаметный перевод

Николай Васильевич Гоголь говорил: «Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно». Но как избежать ловушек иностранного языка, правильно перевести лексику и при этом сохранить смысл оригинального текста? Ответы на эти вопросы нашли победители XII открытого регионального заочного конкурса переводов, приуроченного к Международному дню переводчика. В Точке кипения Тольяттинского государственного университета наградили его победителей.
Хороший перевод – незаметный перевод

Конкурс переводов проводится Самарским региональным отделением Союза переводчиков России и кафедрой «Теория и практика перевода» гуманитарно-педагогического института (ГумПИ) ТГУ уже 12 лет. Принять в нём участие могли как учащиеся 9–11-х классов, так и учителя английского, французского и немецкого языков средних образовательных учреждений.

Всего поступило более 200 работ из 44 региональных школ, но география мероприятия этим не ограничилась – организаторы допустили к участию двух представителей Екатеринбурга.

В состав жюри вошли доценты и старшие преподаватели кафедры «Теория и практика перевода» ГумПИ ТГУ. При оценке работ они учитывали не только соблюдение языковых и стилистических норм, но и умение обходить расставленные в текстах ловушки – сложные для передачи выражения, которые при дословном переводе могли обрести другой смысл. Например, таким оказался фрагмент произведения на английском языке о разведении индеек в Великобритании.

– В переводе должен отсутствовать буквализм. Когда текст переводят на русский язык, он должен читаться так, словно был написан на нём изначально, – говорит организатор конкурса и заведующий кафедрой «Теория и практика перевода» ГумПИ ТГУ Светлана Вопияшина. – Если решения переводчика оказались не очень удачными, то всегда сохраняется признак неестественности текста перевода.

На выбор участникам предоставили публицистический и поэтический тексты. Всего было четыре номинации: «Лучший перевод публицистического текста с английского на русский язык», «Лучший перевод поэтического текста с английского на русский язык», «Лучший перевод с немецкого на русский язык», «Лучший перевод с французского на русский язык». В каждой номинации выбирали трёх призёров; кроме того, авторы достойных переводов, не ставшие победителями, были награждены как лауреаты.

– Я знаю английский язык сугубо на школьном уровне, поэтому перевод занял у меня немало времени. Было очень много незнакомой лексики и сложных выражений, – рассказала ученица МБУ «Школа № 47» Полина Каракова. – Участие в этом конкурсе было для меня хорошим опытом. Я смогла проверить свои навыки, определить свой уровень. Здорово, когда тебя оценивают практикующие преподаватели.

– Я работала над поэтическим текстом на английском языке. Перевести сам текст было не так тяжело, как поставить его в стихотворную форму. Если оценивать сложность по десятибалльной шкале, то я бы поставила семь, – поделилась мнением ученица МБУ «Школа № 91» Навруза Пулотова. – Конкурс интересен тем, что можно проверить свои знания. А если занять призовое место, то это приятный бонус за старания.

Студенты бакалавриата и специалитета первых – пятых курсов также могут проверить свои переводческие навыки. Кафедра «Теория и практика перевода» ТГУ и Самарское региональное отделение Союза переводчиков России проводят сейчас Всероссийский конкурс переводов для студентов неязыковых направлений подготовки #TechnoChallengeTSU. Заявку на участие можно подать до 17 ноября включительно, заполнив форму в группе кафедры во «ВКонтакте».

Ксения Дунаева, студентка 3-го курса

Премия Правительства РФ в области качества
Лауреат 2019
Конкурс «Проектный Олимп»
I место 2019